Я иду,широко улыбаясь,
Счастье Божие в сердце несу.
Я иду и в прохожих влюбляюсь,
В небо,сонце,природу,весну.
Как приятно,улыбка простая
озарила любовью лицо..
И как куст,я горю,не сгорая
И скучаю по встрече с Отцом.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Cпасибо за позитивный настрой! Пусть Бог благословит вас!
Марина Н.
2007-05-01 18:22:37
От Вашего стихотворения веет весной и радостью. благословений Вам!
Наталья Ладышева
2007-05-03 00:33:08
От такого стихотворения настроение поднимается и душа поет. Спасибо.
Yuriy Nazarenko
2007-05-19 18:04:02
Прекрасное стихотворение.
Только не понятен мне один момент.
Вы посещаете месианскую общину или вы являетесь её членом?
левина галя
2008-10-24 12:22:50
очень понравились рада что смогла найти и прочитать надеюсь на дальнейшие отношения г ,тюмень россия
левина галя
2008-10-24 12:34:22
очень понравились рада что смогла найти и прочитать надеюсь на дальнейшие отношения г ,тюмень россия
левина галя
2008-10-24 12:37:42
очень прекрасно
левина галя
2008-11-28 11:43:16
славные стихи я тоже пишу стихи и песни я член месианской ибщины "техелад израиля" славословие израиля у меня есть дочь её зовут наташа ей 25 лет замужем нашей общине 3 года
Надежда Дудка
2008-12-10 16:43:46
Спасибо.
Сергей
2009-07-26 00:09:22
Моя любовь ещё так хрупка и тонка,
Но, излучает силу пламени в надежде!
И пусть любовь моя к тебе будет чиста,
И пусть она пред Богом не исчезнет.
Я чувствую, что ты моя судьба,
С тобой я буду точно полноценным.
Дай Бог тебе и счастья и тепла,
И пусть исполнятся твои мечты и песни.
вера петрунина
2011-03-06 02:53:19
ЭТО ЗДОРОВО-БЫТЬ СЧАСТЛИВОЙ И ДАРИТЬ ЛЮДЯМ СЧАСТЬЕ!!!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.